TIC_Proyecto_final

Please download to get full document.

View again

of 21
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Categories
Published
Description:
    Proyecto inal TIC Aplicadas a la Traducción 2 de junio de 2017 Berenice Granado Martínez Profa Dra Ana Maria Muñoz Miquel Grado en Traducción y Mediación Interlingüística Universidad de Valencia  Índice de contenido 1.   Introducción ........................................................................................................................ 1   2.   Recepción del encargo y elaboración del presupuesto ....................................................... 1   3.   Elaboración de la traducción ............................................................................................... 4   3.1.   Proceso de documentación .......................................................................................... 5   3.2.   Realización de la traducción ........................................................................................ 8   4.   Revisión de la traducción, entrega y facturación .............................................................. 11   4.1.   Revisión ..................................................................................................................... 11   4.2.   Entrega de los archivos y la factura al cliente ........................................................... 12   5.   El entorno de trabajo y la gestión del ejercicio profesional .............................................. 13   5.1.   Ergonomía y el equipo de trabajo .............................................................................. 13   5.2.   Creación de un perfil profesional .............................................................................. 15   5.3.   Visibilidad, publicidad y redes profesionales ............................................................ 16   5.4.   Gestión de clientes ..................................................................................................... 17   5.5.   Fiscalidad ................................................................................................................... 17   6.   Conclusión y valoración final ........................................................................................... 18   7.   Referencias ........................................................................................................................ 19   Índice de ilustraciones Ilustración 1: Recepción del encargo vía servicio de mensajería de Wix .................................. 2 Ilustración 2: Creación de carpetas y subcarpetas en Gmail ...................................................... 3 Ilustración 3: Recepción encargo vía correo electrónico ........................................................... 3 Ilustración 4: Conversión de archivo no editable desde PDF a Word con Adobe Pro .............. 4 Ilustración 5: Configuración de los motores de búsqueda en Chrome ....................................... 5 Ilustración 6: Acceso a la base de datos IATE desde la Barra de marcadores de Chrome ........ 6 Ilustración 7: Resultado de una búsqueda en Cercaterm ............................................................ 7 Ilustración 8: Alineación de textos de la herramienta LiveDocs de MemoQ ............................ 8 Ilustración 9: Opciones de autocorrección de MS Word ........................................................... 9 Ilustración 10: Vista en paralelo de textos sincronizados para la traducción con MS Word ..... 9 Ilustración 11: Traducción empleando MemoQ ....................................................................... 10 Ilustración 12: Revisión en Word mediante la opción Control de cambios ............................. 11 Ilustración 13: Control de calidad de MemoQ ......................................................................... 12 Ilustración 15: Sistema operativo y características del ordenador personal ............................. 14 Ilustración 16: Acceso a RedIRIS ............................................................................................ 17 i  1.   Introducción La profesión de traductor es muy antigua. Todos sabemos que el primer texto que se tradujo fue la Biblia. Los monjes escribanos traducían los ejemplares de los libros en sus scriptoria , mas el rol del traductor —desempeñado muchas veces por mujeres en el anonimato— ha cambiado de manera sustancial. Tradicionalmente, los traductores han sido personas bilingües que, por sus condiciones, han servido de puente entre dos lenguas y culturas. Hace poco más de medio siglo que comenzó la historia de la Traductología —la ciencia de la traducción— y los estudios de traducción, los cuales están enfocados enfocan hacia tratar de verbalizar o hacer consciente el proceso que se da en la mente de un traductor, qué recursos emplea y por y para qué lo hace. En la actualidad, la norma UNE-EN ISO 17100, de 2015, regula los  procesos de la traducción para garantizar la calidad del producto final. En esa misma norma se desarrolla qué subcompetencias forman la competencia traductora, entre las que se destaca la competencia instrumental profesional por representar la razón de la asignatura TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación) Aplicadas a la Traducción del Grado en Traducción y Mediación Interlingüística de la Universidad de Valencia, donde se enmarca el  presente proyecto final. En esta asignatura se ha trabajado en los aspectos de la traducción relacionados con la informática y, más concretamente, en conocer y profundizar en aquellos recursos informáticos de los que dispone el traductor para el desempeño de su labor. Así pues, se trata de poner en  práctica todo lo aprendido durante el curso en dos simulacros de encargo de traducción: uno relacionado con la traducción general y otro con la especializada o técnica. De este modo, se  podrán contextualizar las dos formas de traducir con herramientas TIC que se han trabajado en clase. En las siguientes páginas se hace un análisis de cómo la aplicación de dichas herramientas en las diferentes fases del proceso de traducción consigue optimizarlo, maximizando los diferentes recursos y el tiempo empleado. Para ello, se divide el proceso en cuatro fases, las cuales incluyen la recepción del encargo y la redacción del presupuesto; el  proceso de documentación y la elaboración de la traducción; la revisión del texto y cómo se  procede a la entrega y facturación; así como todo lo relacionado con el entorno de trabajo y la gestión del ejercicio profesional. Para terminar, se desarrollan algunas conclusiones finales como reflexión sobre este trabajo y se plasma la aportación personal que ha supuesto esta asignatura para los autores. 2.   Recepción del encargo y elaboración del presupuesto Supuesto A El primer supuesto encargo llega a través de un mensaje electrónico desde el servicio de mensajería de Wix, donde está alojado el eportfolio . Un eportfolio  no es más que un curriculum vitae  en formato electrónico que está alojado en un dominio de internet (véase  punto 5.2 «Creación de un perfil profesional»). Al responder, se indica al cliente que debe hacer llegar el/los documentos/s en cuestión para poder redactar un presupuesto detallado. En la contestación, el cliente explica que su empresa es de reciente creación y que es pionera en Europa en el campo de la criogenización. Dice que el texto no es demasiado complicado y que 1  ya está publicado en español. Apunta que le gustaría que la versión en inglés se publicara a la menor brevedad posible. A su vez, proporciona un enlace a la página web donde se aloja el texto (véase anexo). Una vez se ha accedido a la web, se selecciona el texto y se copia y pega en un documento MS Word para contar las palabras y poder trabajar en el presupuesto. Ilustración 1: Recepción del encargo vía servicio de mensajería de Wix En realidad, y en contra de lo que había dicho el cliente, la traducción es complicada. Se trata de una traducción técnico-jurídica inversa; por lo que, aparte de ser una tarifa un poco más cara que la estándar, se necesitará la colaboración de algún colega inglés que revise el texto final. Por otro lado, como no queda claro si necesitan ayuda para corregir el texto en español, se presupuesta el servicio a la espera de las instrucciones finales, lo cual lleva implícito que, en caso de querer una revisión del texto en español, esta se cobra por separado y, en ningún caso, está incluida en el precio de la traducción. Gracias a la pertenencia a asociaciones de traductores y redes de distribución (véase punto 5.3 «Visibilidad, publicidad y redes profesionales») se pide ayuda a algún colega inglés que establezca una tarifa por revisión para así poderla añadir al presupuesto. En un plazo de 24 horas hemos recibido la contestación, ya que los traductores funcionamos por colaboracionismo y siempre hay algún colega dispuesto a ayudar. De esta manera, añadimos 0,04€ (que es lo que cobraría el compañero en caso de que se aceptara el presupuesto) a la tarifa de traducción técnica (0,11€) y un incremento del 40% al importe total bruto del  presupuesto, dado que el cliente dejó claro en su correo que tenía prisa por publicar el texto. Además, se presupuesta un servicio adicional de optimización SEO para páginas web que consiste en la aplicación de reglas de optimización para buscadores de internet mediante el empleo de las palabras clave del sector. Para la elaboración del presupuesto 1 , se utiliza una  plantilla que, previamente, hay que crearse en Excel. De este modo, tan solo hay que añadir 1  Para el caso del ejemplo «Supuesto A», solo se presupuestan 247 palabras de las 2770 que conforman el texto srcinal (TO) debido a las características del presente proyecto de la asignatura TIC Aplicadas a la Traducción. 2
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks