The translator and structure of T150a, and, as a response to Paul Harrison's article in 1997, (2012),《七處三觀經》的譯者與結構--兼對 Paul Harrison 論文(1997)的回應

Please download to get full document.

View again

of 47
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Categories
Published
The translator and structure of T150a, and, as a response to Paul Harrison's article in 1997, (2012),《七處三觀經》的譯者與結構--兼對 Paul Harrison 論文(1997)的回應
  《七處三觀經》的結構與譯者 --- 兼對 Paul Harrison 論文 (1997) 的回應 *    佛教論文翻譯作家 蘇錦坤 摘要 本文探討《七處三觀經》(T150A)的結構與譯者。結構方面僅對保羅˙哈里森(Paul Harrison)的論文作了一項小更動。譯者方面則與他的主張大不相同。 哈里森認為經中的全部 47 經都是安世高所譯,並且認為其中的四十四部經為安世高翻譯而久已佚失的《雜經四十四篇》。 本文不贊同此一意見,藉由對《積骨經》、《九橫經》與《三方便經》、《地獄讚經》經錄記載的探討,主張現存《七處三觀經》(T150A)為一「合集」,而不全然是安世高所譯,而且經中的「四十四部經」也不一定是《雜經四十四篇》。 *  2012/04/30 收稿, 2012/06/26 通過審查  100 正觀第六十二期/二 Ο 一二年九月二十五日  關鍵詞:1.《七處三觀經》(T 150A) 2.安世高 3.《雜經四十四篇》 4. Paul Harrison 保羅˙哈里森  目次 一、前言 二、《七處三觀經》的組成結構 三、《七處三觀經》的譯者 3.1 《積骨經》 3.2 《九橫經》 3.3 《三方便經》與《地獄讚經》 3.4 「四十四部經」與《雜經四十四篇》 3.5 《七處三觀1經》 四、安世高的譯經目錄 五、結語 六、謝詞 七、附錄 〈附錄一〉:《七處三觀經》(T150A)對應經典對照表 〈附錄二〉:當代學者主張的不屬安世高所譯的經典 〈附錄三〉:《佛說積骨經》對應經文對照表 〈附錄四〉:《九橫經》對應經文對照表  《七處三觀經》的結構與譯者 101 一、前言   當代的佛教研究學者對於東漢、三國時期的漢譯佛典相當重視,除了有許理和(Erik Z ü rcher)〈最早的佛經譯文中的東漢口語成分〉與〈關於初期漢譯佛經的新思考〉兩篇重要論文之外,還有那體慧 (Jan Nattier) 的《初期漢譯佛典導論:從東漢到三國的經典》專書作泛論式的探討。 1 歐美佛學界可以算是特別關注安世高,這位佛教傳入中國的關鍵人物與最早期的譯經大師;這當中有富安敦 (Antonio Forte) 1995年的《質子安世高及其後裔》一書, 2  1996 年底,在荷蘭萊登大學還舉辦過一場「安世高專題研討會」。 3 除此之外,還有一些論文為針對安世高譯經的專題研究,例如,果暉法師〈安世高譯經的考察〉、〈《安般守意經》格義上的新發現〉等五篇論文和左冠明(Stefano Zacchetti)的九篇論文等等。 4 從「漢語佛典語言學」的角度,還有方一新、高列過、胡敕瑞等人從「漢語史」與「漢譯   1   Z ü rcher   (1977, 1991),Nattier(2008)。 2   Forte   (1995).榮新江(1998)對此書作了簡短的書評,對書中的幾項主張表達了不同的觀點。 3   Workshop on An Shigao, held under the auspices of the International Institute for Asian Studies. 參考Harrison ( 1997), pp. 197, 註1,以及陳明(2003),64頁6-10行。   4  果暉法師 (2000, 2008a, b, 2009, 2010),Zacchetti(2002a & b, 2003, 2004a & b, 2006, 2010a, b & c)。   102 正觀第六十二期/二 Ο 一二年九月二十五日 佛典語言學」立場來探討安世高譯經的多篇論文。 5 對安世高譯經的研究可以說是達到一個前所未見的鼎盛時期。 6  國外發表的相關論文裡,特別引起筆者關注的是哈里森(Paul Harrison)與自拙法師對於安世高譯經或可能是安世高譯經的研究,例如兩篇與單卷本《雜阿含經》有關的論文。 7 以及哈里森的〈安世高所譯的《增一阿含》〉與維德(Tilmann Vetter)、哈里森合著的〈安世高漢譯的《七處經》〉。 8 筆者的論文   5   例如方一新、高列過,(2007)〈題安世高譯《佛說寶積三昧文殊師利菩薩問法身經》考辨〉。方一新,(2003)〈翻譯佛經語料年代的語言學考察—以《大方便佛報恩經》為例〉,(2004)〈《太子墓魄經》非安譯辯〉,(2008)〈《佛說奈女祇域因緣經》翻譯年代考辨〉。胡敕瑞,(2005),〈中古漢語語料鑒別述要〉。   6   Zacchetti (2010b)也有類似的看法:”For a varieties of reasons(such as, for example, the flourishing of the study of Medieval Chinese, the recent discoveries of Indic Buddhist manuscripts in central Asia etc.), a considerable number of works devoted to this key figure in the history of Chinese Buddhism (e. g. Forte 1995) and his translations have been published during the last 10-15 years. 基於多種不同原因(例如,對中古漢語研究的興盛、最近在中亞發現的印度語系的佛教手抄本,等等),對於這位中國佛教史的關鍵人物與他的翻譯,最近10-15年有相當數量這方面的研究出版(例如,Forte 1995)。”(249頁)。   7   Shih, Tzu-jwo (釋自拙, Lin, Yueh-Mei), (2001),Harrison (2002)。哈里森 ( Paul Harrison,中國學者譯作「何離巽」)是自拙法師此篇碩士論文的指導教 授,此篇碩士論文後來結集為專書出版。此兩篇論文的探討,請參考蘇錦坤 (2010b) 。   8   前者為 Harrison (1997),題目為 ‘ The Ekottarik ā gama Translations of An Shigao ’ ( 〈安世高所譯的《增一阿含》〉 ) 。論文所指的「增一阿含」為  《七處三觀經》的結構與譯者 103 〈《七處三觀經》研究(1)---《七處三觀 1 經》校勘與標點〉 9 已對後者作探討與評論,本文將專注於對前一篇論文的介紹與商議。 哈里森在論文前頭就開宗明義地主張:「長期以來,大家都知道《增一阿含》的第一位漢譯者是安息人安世高。」他並引述中村元(Nakamura Hajime)的論文,認為「《七處三觀經》(T150A)很適合被稱為是另一種版本的《增一阿含》」,並且提 到林屋友次郎(Hayashiya Tomojiro)與赤沼智善(Akanuma Chizen)也有相同的結論。 10  最值得注意的是,哈里森用了不少篇幅介紹他的構想:現存的《七處三觀經》 (150A) 是由《七處三觀 1  經》、《雜經四十四篇》、《佛說九橫經》、與《佛說積骨經》等四部譯經所構成,並且以此構想「恢復」了《七處三觀經》的「原貌」。 11  其實,在哈里森此篇論文之前,呂澂的〈中國佛學源流略講〉與巨贊法師的〈安世高所譯經的研究〉已經提到相同的看   《大正藏》經號    T150A 的《七處三觀經》(CBETA, T02, no. 150A, p. 875b)。後者為 Vetter & Harrison (1998) , 論文題目為  ‘ An Shigao ’ s Chinese Translation of the Saptasth  ā  nas  ū tra  ’ ( 〈安世高漢譯的《七處經》〉 ) ,其實只側重在將《七處三觀1經》翻譯成英文與相關討論。   9   蘇錦坤 (2012) 。   10   Harrison (1997),261頁,1-9。論文中,聲稱引自赤沼智善  (1929) 與林屋友次郎 (1937) 。   11   《七處三觀經》的《大正藏》編號為T150A (T02, no. 150A, p. 875b- p. 883, a8)。為了稱引方便,本文以大正藏經號稱此經為 T150A,而將T150A的第一經稱為《七處三觀1經》,簡寫為T150A(1)。   104 正觀第六十二期/二 Ο 一二年九月二十五日 法,認為現存的《七處三觀經》 (150A) 由《七處三觀 1  經》、《雜經四十四篇》、《佛說九橫經》、與《佛說積骨經》等四部譯經所構成。 12  以下本文將依次討論「《七處三觀經》 (150A) 的組成結構」與「《七處三觀經》 (150A) 的譯者」。為行文簡潔,本文稱《雜阿含經》 (T101) 為「單卷本《雜阿含經》」,對五十卷本《雜阿含經》 (T99) 則直接稱作「《雜阿含經》」,不另加說明。對《出三藏記集》稱引的道安法師《綜理眾經目錄》簡稱為《道安錄》。   二、《七處三觀經》的組成結構   哈里森的論文指出,《七處三觀 1 經》於「何等為思」之後經文脫落, 13  應從《七處三觀3經》接回:「想盡識,裁盡為思想盡識…不復來還生死,得道。佛說如是,比丘歡喜受行。」 14  《七處三觀3經》於「是名為兩眼人。從後說」之後經文脫落, 15 應從《七處三觀 41 經》接回:「絕:無有財產,亦不行布施…黠人但當校計兩眼,兩眼第一,今世、後世。佛說如是。」 16 《七處三觀 41 經》經從「是故,我為說舍身惡行   12   呂澂  (1991) ,巨贊法師 ( 1959)。   13   《七處三觀1經》(CBETA, T02, no. 150A, p. 875, c16)。 14  《七處三觀3經》(CBETA, T02, no. 150A, p. 876, b1-c7)。 15   《七處三觀3經》(CBETA, T02, no. 150A, p. 876, b1)。 16  《七處三觀41經》(CBETA, T02, no. 150A, p. 881, b22-c3)。  《七處三觀經》的結構與譯者 105 者,不舍身惡行,便」之後經文脫落, 17  應從《七處三觀1經》接回:「望惡,便望苦…是故我為說捨身惡行,口意亦如上說。」 18  將今本的經文調整而回復到「原先」的順序之後,哈里森認為現存的《七處三觀經》 (150A) 是由 A 《七處三觀 1 經》、 B 《佛說九橫經》、 C 《雜經四十四篇》、 D 《佛說積骨經》等四部譯經所構成。其次序請參考<表一>。   <表一>:哈里森推論的《七處三觀經》的組成與次序   哈里森認定的 47 經次序   相 當的《 大正藏 》經號    哈里森列舉的對應經典   附註  A 1 單卷本《雜阿含 27 經》,《相應部  22.57 經》。   經文應從《七處三觀 3經》接回:「想盡識…比丘歡喜受行。」對應經典尚有《雜阿含 42 經》。  B 31 無漢、巴對應經典。   文中提及 Gregory Schopen 「 The  Bhai ṣ ajyguru S  ū tra   17  《七處三觀41經》(CBETA, T02, no. 150A, p. 881, b21-22)。 18  《七處三觀1經》(CBETA, T02, no. 150A, p. 875, c16-18)。 106 正觀第六十二期/二 Ο 一二年九月二十五日 and the Buddhism of Gilgit 」討論「九橫」。 19   C1 32 《增一阿含 19.11 經》,《增一阿含 20.5  經》,《增支部 2.11.2 經》。   《增一阿含 19.11  經》應為「參考經典」,而不是「對應經典」。  C2 33 無漢、巴對應經典。   可列《雜阿含 1264 經》為「參考經典」。  C3 34 《增一阿含 18.2 經》,《增支部 2.11.4 經》。  C4 35 《增支部 2.11.5 經》。  C5 36 《增支部 2.11.3 經》。  C6 37 無漢、巴對應經典。  C7 38 無漢、巴對應經典。  C8 39 《 增 支 部 2.1.2 經》。  C9 40 《增一阿含 18.1  對應經典尚有《雜阿含   19   Harrison (1997),267頁,頁底註21。實際上,《佛說藥師如來本願經》也談及九橫,但內容與此處不同,(CBETA, T14, no. 449, p. 404, a27-b6)。    《七處三觀經》的結構與譯者 107 經》,《本事經》 20 ,《增支部 2.1.9 經》 。  1243  經》。原文註有梵文殘卷。 21  C10 41 《 增 支 部 2.2.9 經》。   經文應從《七處三觀 1經》接回:「望惡便望苦…亦如上說」。此經有梵文殘卷。 22  C11 2 《 增 支 部 3.105 經》。   文中提及巴利《法句經》 13, 14 兩偈有類似文意。 23  C12 3 《 增 支 部 3.29 經》。   經文應從《七處三觀 4 1經》接回:「絕無有財產…今世、後世。佛說如是。」 有梵文殘卷。 24   C13 42 《 增 支 部 3.76 經》。   原文註有梵文殘卷。 25   20   《本事經》(CBETA, T17, no. 765, p. 680, a29-b18)。   21   《雜阿含1243經》為 Rod Bucknell 提供,梵文殘片見Harrison (1997), pp. 269。   22   梵文殘片見SHTVII 153,此資訊為 Rod Bucknell 提供。   23   此兩偈頌相當於《法句經》〈 9 雙要品〉:「蓋屋不密,天雨則漏,意不惟行,淫泆為穿。蓋屋善密,雨則不漏,攝意惟行,淫泆不生。」 (CBETA, T04, no. 210, p. 562, b2-5) 。   24   梵文殘片見Dietz (2002),此資訊為 Rod Bucknell 提供。   25   梵文殘片見Harrison (1997), pp. 269。   108 正觀第六十二期/二 Ο 一二年九月二十五日 C14 43 《 增 支 部 3.42 經》。   有梵文殘卷。 26  C15 44 巴利 Itivuttaka III, 3.7 ( 《如是語》 ) 。原文註有梵文殘卷。 27   C16 45 《增一阿含 21.7 經》,《增支部 3.68 經》。  C17 46 《 增 支 部 3.69 經》。  C18 47 《 增 支 部 3.45 經》。   原文提及巴利對應經文只有三法。 28   C19 4 《 增 支 部 4.10 經》。   原文註有梵文殘卷。 29  可參考阿毘達磨集異門足論》「四軛」。 30   C20 5 《 增 支 部 4.49 經》。   原文註有梵文殘卷。 31 可參考《陰持入經註》「四   26   梵文殘片見Bernhard (1965), pp. 180,此資訊為 Rod Bucknell 提供。 27  梵文殘片見Harrison (1997), pp. 270。   28   《增支部3.45經》只列「布施、出家、孝敬父母」三項,漢譯經文明言為「四法」,詳見下文的探討。請參考Nyanaponika & Bodhi (1999) , 54-55 頁 ,以及283頁註21。   29   梵文殘片見Harrison (1997), pp. 271。   30   《阿毘達磨集異門足論》(CBETA, T26, no. 1536, p. 399, a9-b28)。《七處三觀4經》、《阿毘達磨集異門足論》與《增支部4.10經》三者均有偈頌,但是不盡相同。  
Similar documents
View more...
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks