poemas en ingles.docx

Please download to get full document.

View again

of 4
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Categories
Published
Mónica Gabriela Fuentes Hércules COMO LA SOMBRA DEL ARDENTE AS THE ARDENT SHADOW Las palabras son de oro Words are golden Como los ojos del gato en la noche oscura As the eyes of the cat in the dark night Delante de la luz del flash In front of flash light Sorprendido cuando estaba viendo la luna Surprised it when it was watching the
  Mónica Gabriela Fuentes Hércules AS THE ARDENT SHADOW Words are golden   As the eyes of the cat in the dark night    In front of flash light    Surprised it when it was watching the moon   My tongue is quiet testing the brevity   Of experience   There are not monosyllables   Only a noisy sight in the deepest music   If my free verse   Words are also red inside my body   As the fire in the mirror   As a fan turning the air, yellow   As a wed sex under the lightning   As a rape pomegranate full of sweet blood   Or gorgeous gems incrusted in the tongue´s pleasure   Because I know, you are in my body   When I named you   But also, when my saliva perfums your kisses   Sex between the harvest white fields   Black, red, yellow, in the central labyrinth   Of life   As a silence tonge shadow   Expressing music! COMO LA SOMBRA DEL ARDENTE Las palabras son de oro Como los ojos del gato en la noche oscura Delante de la luz del flash Sorprendido cuando estaba viendo la luna Mi lengua está tranquila probando la  brevedad De experiencia  No hay monosílabos Sólo una vista ruidosa en la música más  profunda Si mi verso libre Las palabras también son rojas dentro de mi cuerpo Como el fuego en el espejo Como un ventilador que gira el aire, amarillo Como un matrimonio bajo el relámpago Como una granada de violación llena de sangre dulce O gemas magníficas incrustadas en el  placer de la lengua Porque lo sé, estás en mi cuerpo Cuando te nombré Pero también, cuando mi saliva perfume tus besos Sexo entre los campos blancos de la cosecha  Negro, rojo, amarillo, en el laberinto central De vida Como una sombra silenciosa tonge ¡Expresando música!      GEOMETRY   One sign implies another   Until emptiness is broken   And spaces are filled   Entangled with harmonies   That combine intonations   Of flowing words   The word is an obligation   This is the way the law was born   And also rebelliousness   If we are born then we die   But we cannot die if we are not born   The logc is intermediate   For “somebody” there is an “everything”   And if all can exist in the truth   Life is an isosceles triangle   Two sides are equal   The other is unknown   “Yes” and “No” is a grand enigma   Altered in the hands of man   Interrogation is an unknown word   ¿?   The triangle becomes scalene   And the three sides are dissimilar   Man lives in a circumference   Therefore, he cannot understand   The triangles very well.   Julie Sopetrán GEOMETRÍA Un signo implica otro Hasta que el vacío se rompa Y los espacios están llenos Enredado con armonías Que combinan las entonaciones De palabras fluidas La palabra es una obligación Así nació la ley Y también la rebeldía Si nacemos entonces morimos Pero no podemos morir si no nacemos El logo es intermedio Para alguien hay un todo Y si todo puede existir en la verdad La vida es un triángulo isósceles Dos lados son iguales El otro es desconocido Sí y No es un gran enigma Alterado en las manos del hombre La interrogación es una palabra desconocida ¿? El triángulo se convierte en escaleno Y los tres lados son disímiles El hombre vive en una circunferencia Por lo tanto, no puede entender Los triángulos muy bien. Julie Sopetrán    SHADOWS My body discharged upon the land.- Mean-while, I listened to the wind From the sierra´s as it mysterious  Passed through my pasture. It was like a breeze that in The hands of the sun, Croshed mirrors! In the obscure plane of the Jubilant reflections of my shadow,- Exploded the colors of smiles. And it was at that instant, that in My eyes: “planets of solitaire”  I watched the wind, -Dragging from the earth the wears, and Dressing with my shadow the Firmament! OSCURIDAD Mi cuerpo descargó sobre la tierra. Mientras tanto, escuché el viento Desde la sierra ya que es misteriosa Pasó por mi pasto. Era como una brisa que en Las manos del sol, ¡Espejos cerrados! En el oscuro plano de la Reflexiones jubilosas de mi sombra, Explotó los colores de las sonrisas. Y fue en ese instante, que en Mis ojos: planetas de solitario Miré el viento, -Dragando de la tierra el desgaste, Y vestir con mí sombra el ¡Firmamento!     
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks