INSTITUTO DE ESTUDIOS DE POSGRADO

Please download to get full document.

View again

of 6
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Published
DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA Denominación: LITERARIA, JURÍDICO-ECONÓMICA Y Código: Plan de estudios: MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Curso: 1 (INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN-ESPAÑOL) Créditos
DENOMINACIÓN DE LA ASIGNATURA Denominación: LITERARIA, JURÍDICO-ECONÓMICA Y Código: Plan de estudios: MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA Curso: 1 (INGLÉS/FRANCÉS/ALEMÁN-ESPAÑOL) Créditos ECTS: 4.0 Horas de trabajo presencial: 0 Porcentaje de presencialidad: 0.0% Horas de trabajo no presencial: 100 Plataforma virtual: Moodle DATOS DEL PROFESORADO Nombre: MARCOS ALDÓN, MANUEL (Coordinador) Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, FILOLOGÍA FRANCESA, ESTUDIOS SEMÍTICOS Y Área: BIBLIOTECONOMÍA Y DOCUMENTACIÓN Ubicación del despacho: Filosofía y Letras Teléfono: Nombre: VEROZ GONZÁLEZ, MARIA AZAHARA Departamento: TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN, FILOLOGÍA FRANCESA, ESTUDIOS SEMÍTICOS Y Área: FILOLOGÍA FRANCESA Ubicación del despacho: Filosofía y Letras Teléfono: REQUISITOS Y RECOMENDACIONES Requisitos previos establecidos en el plan de estudios Ninguno Recomendaciones Cursar el módulo de Documentación aplicada a la Traducción Poseer nivel avanzado de español Poseer conocimientos avanzados sobre búsquedas en internet Poseer conocimientos avanzados sobre traducción Poseer conociemitnos avanzados sobre ofimática COMPETENCIAS CB1 Conocimiento para llevar a cabo un trabajo autónomo o semiautónomo. CB10 Capacidad para comprender y aplicar la responsabilidad ética, la legislación y la deontología profesional de la actividad de la profesión de traductor. CB11 Capacidad para aplicar los principios de profesionales de la traducción y de la gestión de recursos humanos y proyectos, así como la legislación, regulación y normalización de la traducción. CB12 Que los y las estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. CB13 Que los y las estudiantes hayan demostrado una comprensión sistemática de un campo de estudio y el dominio de las habilidades y métodos de investigación relacionados con dicho campo;. CB14 Que los y las estudiantes hayan realizado una contribución a través de una investigación original que amplíe las fronteras del conocimiento desarrollando un corpus sustancial, del que parte merezca la publicación referenciada a nivel nacional o internacional;. CB Que los y las estudiantes sean capaces de realizar un análisis crítico, evaluación y síntesis de ideas PÁG. 1 / 6 nuevas y complejas;. CB16 Que los y las estudiantes sepan comunicarse con sus colegas, con la comunidad académica en su conjunto y con la sociedad en general acerca de sus áreas de conocimiento;. CB17 Que se les suponga capaces de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico, social o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento. CB2 Capacidad para diseñar y llevar a cabo un trabajo de investigación o profesional. CB3 Que los y las estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios;. CB4 Capacidad para dirigir, planificar y supervisar equipos multidisciplinares. CB5 Capacidad para asegurar, gestionar, auditar y certificar la calidad de la traducción. CB8 Capacidad para la aplicación de los conocimientos adquiridos y de resolver problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios y multidisciplinares, siendo capaces de integrar estos conocimientos. CE1 Capacidad para la integración de tecnologías, aplicaciones, servicios y sistemas propios de gestión de traducción con carácter generalista, y en contextos más amplios y multidisciplinares. CE12 Ser capaz de comprender y aplicar los modelos y métodos avanzados de análisis cualitativo y cuantitativo en el área de Traducción. CE13 Ser capaz de diseñar modelos avanzados identificando la estructura de los sistemas, sus componentes o entidades y las relaciones entre ellos en situaciones de decisión dinámicas y complejas. CE14 Ser capaz de determinar como la incertidumbre afecta a los procesos de toma de decisiones y a los modelos diseñados para su análisis. CE Ser capaz de elaborar estrategias avanzadas de análisis cualitativo o cuantitativo sobre los modelos previamente diseñados. CE16 Ser capaz de desarrollar estrategias de optimización de modelos y sistemas, comprobando y, en su caso, mejorando de su eficiencia. CE17 Ser capaz de aplicar los conocimientos adquiridos a la resolución de situaciones de decisión reales en el ámbito de las empresas de Traducción. CE2 Capacidad para la planificación estratégica, elaboración, dirección, coordinación, y gestión técnica y económica en los ámbitos de la traducción y la interpretación. CE5 Capacidad para asegurar, gestionar, auditar y certificar la calidad de la traducción. CE6 Capacidad para analizar las necesidades de información que se plantean en un entorno y llevar a cabo en todas sus etapas el proceso de implementación de las soluciones técnicas de la información. CE7 Capacidad para comprender y poder aplicar conocimientos avanzados de sistemas de recursos de traducción. CE8 Capacidad para utilizar y desarrollar metodologías, métodos, técnicas, programas de uso específico, normas y estándares de la traducción especializada. CE9 Capacidad para la integración de tecnologías, aplicaciones, servicios y sistemas propios de información, con carácter generalista, y en contextos más amplios y multidisciplinares. CU1 Que los estudiantes sepan aplicar los conocimientos adquiridos y su capacidad de resolución de problemas en entornos nuevos o poco conocidos dentro de contextos más amplios (o multidisciplinares) relacionados con su área de estudio. CU2 Que los estudiantes sean capaces de integrar conocimientos y enfrentarse a la complejidad de formular juicios a partir de una información que, siendo incompleta o limitada, incluya reflexiones sobre las responsabilidades sociales y éticas vinculadas a la aplicación de sus conocimientos y juicios. CU4 Que los estudiantes posean las habilidades de aprendizaje que les permitan continuar estudiando de un modo que habrá de ser en gran medida autodirigido o autónomo. PÁG. 2 / 6 CU5 Que los estudiantes demuestren la capacidad de concebir, diseñar, y desarrollar un proyecto integral de investigación, con suficiente solvencia técnica y seriedad académica. CU6 Que sean capaces de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance tecnológico, social o cultural dentro de una sociedad basada en el conocimiento. CU7 Fomentar en los estudiantes las siguientes capacidades y habilidades: análisis y síntesis, organización y planificación, comunicación oral y escrita, resolución de problemas, toma de decisiones, trabajo en equipo, razonamiento crítico, aprendizaje autónomo, creatividad, capacidad de aplicar los conocimientos teóricos en la práctica, uso de Internet como medio de comunicación y como fuente de información. CU8 Potenciar los hábitos de búsqueda activa de empleo, así como la capacidad de emprendimiento. OBJETIVOS Aprendizaje por parte del alumno de los resursos existentes en Traducción Manejo de herramientas profesionales de búsqueda y recuperación Gestión de recursos y desarrollo de recursos especializados CONTENIDOS 1. Contenidos teóricos Evaluación de recursos para la traducción Selección y manejo de recursos para la traducción 2. Contenidos prácticos ENCARGO DE TRADUCCIÓN Y EVALUACIÓN DE RECURSOS PARA SU TRADUCCIÓN METODOLOGÍA Aclaraciones el mismo que para los alumnos a tiempo completo Actividades presenciales Actividades no presenciales Actividad Total Análisis Búsqueda de información 40 PÁG. 3 / 6 Actividad Total Consultas bibliográficas Ejercicios Problemas Total horas: 100 MATERIAL DE TRABAJO PARA EL ALUMNO Casos y supuestos prácticos Dossier de documentación Ejercicios y problemas Aclaraciones Se entragará a lo largo del curso EVALUACIÓN Instrumentos Porcentaje Cuestionarios on-line 30% Resolución de problemas 30% Trabajos y proyectos 40% Periodo de validez de las calificaciones parciales: un curso académico Aclaraciones: Los mismos que los oficiales BIBLIOGRAFIA 1. Bibliografía básica -Abaitua, Joseba Prólogo a la edición española , en Introducción a la Traducción automática, Hutchins, W. J. y Sommers, H. L. Madrid: Visor. -Cámara de la Fuente, Lidia El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe , Tradumática, Nº 0. [En línea] -Chris Callison-Burch, Philipp Koehn and Miles Os-borne (2006). Improved Statistical Machine Transla-tion Using Paraphrases. In Proceedings NAACL-2006, New York, USA. -Eli Abir, Steve Klein, David Miller, and Michael Stein-baum (2002). Fluent Machines' EliMT System. In Fifth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA-2002, Tiburon, California, USA, pp Gómez, Josu Una guía al TMX , Tradumática, Nº 0. [En línea] -Jaime Carbonell, David Farwell, Robert Frederking, Steven Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Lori Levin, PÁG. 4 / 6 and Sergei Nirenburg (1994). The Pangloss MT System. Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Columbia, Maryland, USA, pp Moré López, Joaquim y Oliver González, Antoni / Coordinador Climent Roca, Salvador Traducción asistida por ordenador: programas y recursos libres y gratuitos: material bilingüe. Barcelona: Planeta UOC. -P. Brown, J. Cocke, S. Della Pietra, V. Della Pietra, F. Jelinek, J. Lafferty, R. Mercer, and P. Roossin (1990). A Statistical Approach to Machine Translation. Com-putational Linguistics, 16(2), pp Peter Dirix, Ineke Schuurman, and Vincent Vandeghin-ste (2005). METIS-II: Example-Based Machine Translation Using Monolingual Corpora - System De-scription. In Proceedings of MT Summit X, Workshop on Example-Based Machine Translation, Phuket, Thailand, pp Ralf D. Brown, Rebecca Hutchinson, Paul N. Bennett, Jaime G. Carbonell, and Peter Jansen (2003). Reduc-ing Boundary Friction Using Translation-Fragment Overlap. In MT Summit IX, Proceedings of the Ninth Machine Translation Summit, New Orleans, USA, pp Regina Barzilay and Kathleen McKeown (2001). Ex-tracting Paraphrases from a Parallel Corpus. In Pro-ceedings of the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Toulouse, France, pp Rinsche, Adrianne Translation Technology: The State of the Art en Localization Resources Centre. Yearbook Dublin: Localization Resources Centre -Sánchez-Gijón, Pilar Catàleg de sistemes de memòries de traducció , Tradumática, Nº 0. [En línea] -Strandvik, I Las memorias de traducción en la Comisión Europea , Tradumática, Nº 0. -Raquel Martínez Principales problemas de la traducción automática. Universidad Juan Carlos I -Victoria López Posibilidades y realidades de la Traducción Automática 2. Bibliografía complementaria -Abaitua, Joseba Prólogo a la edición española , en Introducción a la Traducción automática, Hutchins, W. J. y Sommers, H. L. Madrid: Visor. -Cámara de la Fuente, Lidia El papel de las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe , Tradumática, Nº 0. [En línea] -Chris Callison-Burch, Philipp Koehn and Miles Os-borne (2006). Improved Statistical Machine Transla-tion Using Paraphrases. In Proceedings NAACL-2006, New York, USA. -Eli Abir, Steve Klein, David Miller, and Michael Stein-baum (2002). Fluent Machines' EliMT System. In Fifth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA-2002, Tiburon, California, USA, pp Gómez, Josu Una guía al TMX , Tradumática, Nº 0. [En línea] -Jaime Carbonell, David Farwell, Robert Frederking, Steven Helmreich, Eduard Hovy, Kevin Knight, Lori Levin, and Sergei Nirenburg (1994). The Pangloss MT System. Proceedings of the First Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Columbia, Maryland, USA, pp Moré López, Joaquim y Oliver González, Antoni / Coordinador Climent Roca, Salvador Traducción asistida por ordenador: programas y recursos libres y gratuitos: material bilingüe. Barcelona: Planeta UOC. -P. Brown, J. Cocke, S. Della Pietra, V. Della Pietra, F. Jelinek, J. Lafferty, R. Mercer, and P. Roossin (1990). A Statistical Approach to Machine Translation. Com-putational Linguistics, 16(2), pp Peter Dirix, Ineke Schuurman, and Vincent Vandeghin-ste (2005). METIS-II: Example-Based Machine Translation Using Monolingual Corpora - System De-scription. In Proceedings of MT Summit X, Workshop on Example-Based Machine Translation, Phuket, Thailand, pp Ralf D. Brown, Rebecca Hutchinson, Paul N. Bennett, Jaime G. Carbonell, and Peter Jansen (2003). Reduc-ing Boundary Friction Using Translation-Fragment Overlap. In MT Summit IX, Proceedings of the Ninth Machine Translation Summit, New Orleans, USA, pp Regina Barzilay and Kathleen McKeown (2001). Ex-tracting Paraphrases from a Parallel Corpus. In Pro-ceedings of the 39th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Toulouse, France, pp PÁG. 5 / 6 -Rinsche, Adrianne Translation Technology: The State of the Art en Localization Resources Centre. Yearbook Dublin: Localization Resources Centre -Sánchez-Gijón, Pilar Catàleg de sistemes de memòries de traducció , Tradumática, Nº 0. [En línea] -Strandvik, I Las memorias de traducción en la Comisión Europea , Tradumática, Nº 0. -Raquel Martínez Principales problemas de la traducción automática. Universidad Juan Carlos I a href= type= reference /a -Victoria López Posibilidades y realidades de la Traducción Automática Las estrategias metodológicas y el sistema de evaluación contempladas en esta Guía Docente serán adaptadas de acuerdo a las necesidades presentadas por estudiantes con discapacidad y necesidades educativas especiales en los casos que se requieran. PÁG. 6 / 6
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks
SAVE OUR EARTH

We need your sign to support Project to invent "SMART AND CONTROLLABLE REFLECTIVE BALLOONS" to cover the Sun and Save Our Earth.

More details...

Sign Now!

We are very appreciated for your Prompt Action!

x