GUÍA DOCENTE CURSO: 2010/11

Please download to get full document.

View again

of 7
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Categories
Published
GUÍA DOCENTE CURSO: 2010/ LENGUA A I ESPAÑOL CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Grado en Traduc. e Interpretación: Inglés-Francés ASIGNATURA: LENGUA
GUÍA DOCENTE CURSO: 2010/ LENGUA A I ESPAÑOL CENTRO: Facultad de Traducción e Interpretación TITULACIÓN: Grado en Traduc. e Interpretación: Inglés-Francés ASIGNATURA: LENGUA A I ESPAÑOL Vinculado a : (Titulación - Asignatura - Especialidad) 4800-Doble Grado en Inglés-Alemán e Inglés-Fr LENGUA A I ESPAÑOL - 00 CÓDIGO ULPGC: CÓDIGO UNESCO: MÓDULO: MATERIA: LENGUA TIPO: Básica de Rama CRÉDITOS ECTS: 6 CURSO: 1 SEMESTRE: 1º semestre LENGUA DE IMPARTICIÓN (Especificar créditos de cada lengua) ESPAÑOL: 6 INGLÉS: SUMMARY REQUISITOS PREVIOS Domino de las competencias morfosintácticas, léxico-semánticas y y discursivas del español correspondientes al nivel C1 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Competencias asociadas al nivel de segundo de Bachiller. Datos identificativos del profesorado que la imparte. Plan de Enseñanza (Plan de trabajo del profesorado) Contribución de la asignatura al perfil profesional: La denominación Lengua A hace referencia a la lengua materna del traductor: el español. Esta lengua constituye la herramienta del trabajo del traductor y del intérprete, quienes deben llebvar a cabo su tarea de trasvasa interlingüístico entre sus lenguas extranjeras y el español. El traductor en su actividad profesional debe ser un productor de textos coherentes, cohesivos y adecuados a la situación comunicativa. Para ello, resulta imprescindible el dominio de las competencias morfosintáctias y discursivas que proporciona el estudio de la gramática. El adiestramiento para las tareas de traducir require un conocimiento exhaustiva del funcionamiento gramatical y de los principios normativos de las lenguas de trabajo capaz de proporcionar un firme y sólido criterio de corrección que asegure la aceptabilidad de los textos producidos. Además, el traductor ha de hacer frente a las dificultades que surgen del contacto interlingüístico y, para ello, la gramática resulta una herramienta esencial. La lengua AI Español supone la primera fase de un proceso de profesionalización que continúa con la Lengua AII Español y la Lengua AIII Español y que culmina con la Lengua AIV Español. Página 1 de 7 Competencias que tiene asignadas: A) Competencias personales (intelectivas o cognitivas) 1. Poseer y comprender conocimientos en el área de estudio de la lengua española, que parte de la base de la educación secundaria general. 2. Ser capaz de dominar de forma oral y escrita la lengua propia, con fines sociales y profesionales. 3. Tener la capacidad de aplicar las convenciones ortográficas del español y comprender sus repercusiones en la producción del texto. 4. Saber utilizar con corrección las unidades. morfosintácticas y léxico-semánticas del español. 5. Tener la capacidad de distinguir la vinculación de dichas unidades con los diferentes registros. 6. Ser capaz de comprender cómo se relacionan dichas unidades en los diferentes segmentos sintagmáticos y textuales. 7. Tener al capacidad de identificar los diferentes tipos de estructuras sintácticas y comprender sus rasgos diferenciales y su función en el discurso. B) Competencias sistémicas(interactivas o metodológicas) 1. Saber aplicar los conocimientos al trabajo de una forma profesional y poseer las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y defensa de argumentos y resolución de problemas dentro del área de estudio de la lengua española. 2. Organizar y planificar tareas individuales o de grupo. 3. Tener la capacidad de resolver problemas que plantean la comprensión y la producción del texto en español. 4. Ser capaz de analizar y sintetizar. 5. Ser capaz de gestionar la información. 6. Ser capaz de desarrollar trabajo individual. 7. Poseer motivación por la calidad. 8. Ser capaz de tomar decisiones. C) Competencias instrumentales (técnicas) 1. Ser capaz de comunicarse oralmente y por escrito, de acuerdo con la situación comunicativa, y, especialmente, en contextos que requieran un alto grado de formalización. 2. Dominar las aplicaciones informáticas. 3. Saber aplicar los conocimientos a la práctica. D) Otras 1. Saber establecer relaciones interpersonales. 2. Reconocer y respetar la diversidad y la multiculturalidad 3. Poseer razonamiento crítico. 4. Demostrar compromiso ético. Objetivos: 1. Dominar práctica y activamente la lengua propia. 2. Poseer grandes destrezas en competencias orales y escritas en español. 3. Analizar y producir textos en español. 4. Orientarse hacia el autoaprendizaje y el trabajo en equipo. 5. Poseer capacidad de inducción, deducción y síntesis. 6. Saber argumentar con criterios lingüísticos y comunicativos los problemas que plantea la producción del texto oral y escrito en español. 7. Comprender las especificidades sintácticas del español frente a las lenguas de trabajo. 8. Saber identificar los rasgos específicos del español como lengua meta de la traducción. Página 2 de 7 Contenidos: 1. El español lengua de traducción. La gramática: instrumento de producción textual.el concepto de variación. El concepto de norma estándar. 2. Sustantivo y grupo nominal. Componentes del grupo nominal: determinantes y adyacentes. Su funcionamianto en el texto. 3. Los pronombres. Problemas de uso. 4. El verbo. Locuciones verbales. 5. Preposiciones y conjunciones.su función en el texto. 6. Tipos de construcciones sintácticas. Activas y pasivas. Simples y compuestas. Funciones sintácticas en las estructuras simples. 7. Oraciones coordinada en la construcción del texto. 8.Oraciones subordinadas en la construcción del texto. Metodología: El programa docente se desarrolla mediante el sistema de aplicación de los conocimientos teóricos a la práctica de la producción textual oral y escrita. Por ello, el estudiante trabajará, tanto individualmente como en grupo, sobre diferentes muestras textuales que permitan la reflexión, la argumentación y el análisis lingüístico. Se utilizarán, para la búsqueda documental, recursos electrónicos y los proporcionados por el CRAI. Criterios y fuentes para la evaluacion: Los criterios de evaluación aplicados en la signatura se basan en la propuesta de la Comisión de Calidad de la Facultad de Traducción e Interpretación, que elevó a la Junta de Facultad un sistema homogéneo de evaluación para todas las asignaturas de los títulos de Grado. Sistemas de evaluacion: El sistema de evaluación pondera de forma integral todas las facetas del trabajo del estudiante tanto en su forma presencial como no presencial. La evaluación pretende verificar la adquisición por parte del estudiante de las competencias y de los objetivos presentados en los epígrafes anteriores. Criterios de calificacion: Semanas 1-14: -30%: evaluación de asistencia (10%) y participación (20%). -50%: evaluación de pruebas parciales (30%), monografía individual (10%) y exposición oral (10%). La monografía individual y la exposición oral son requisitos indispensables para superar la evaluación continua. Semana 15: - 20%: evaluación de la prueba final global. Examen de enero Solo para los alumnos que no hayan superado la evaluación continua. Se restará a la nota obtenida en este examen el 30% de la asistencia y la participación. Página 3 de 7 Plan de Aprendizaje (Plan de trabajo de cada estudiante) Tareas y actividades que realizará según distintos contextos profesionales (científico, profesional, institucional, social) Tareas de naturaleza científica: búsqueda de documentación con los recursos electrónicos y en el CRAI. Resúmenes y estudio de la bibliografía. Tareas de naturaleza profesional: elaboración de texos orales y escritos. Trabajo individual y en equipo, para demostrar la capacidad de resolver problemas, de colaboración y de liderazgo. Tareas relacionadas con el contexto social: aprehender los valores de la tolerancia y el respeto a la diversidad y multiculturalidad a través de actividades realizadas con textos en español. Temporalización semanal de tareas y actividades (distribución de tiempos en distintas actividades y en presencialidad - no presencialidad) Cronograma Créditos ECTS: 6 Horas de trabajo del alumno: 150 Horas presenciales: 60 Horas no presenciales: 90 1ª semana. Tema 1 2ª semana. Tema 1 Horas: 3 teórico-prácticas + 1 evaluación. 3ª semana. Tema 2 4ª semana. Tema 2 Horas: 3 teórico-prácticas + 1 evaluación. 5ª semana. Tema 3 Horas: 4 teórico-prácticas Página 4 de 7 6ª semana. Tema 3 Horas: 3 teórico-prácticas + 1 evaluación. Actividades en el aula: exposición teórica y ejercicios ción teórica y ejercicios prácticos. 7ª semana. Tema 4 Horas: 3 prácticas + 1 evaluación. 8ª semana. Tema 5 9ª semana. Tema 5 Horas: 3 teórico-prácticas + 1 evaluación 10ª semana. Tema 6 11ª semana. Tema 6 Horas: 3 prácticas + 1 evaluación. 12ª semana. Tema 7 Horas: 4 teórico- prácticas. 13ª semana. Tema 7 Horas: 2 teórico-prácticas. 13ª semana. Tema 8 Horas: 2 teórico- prácticas. 14ª semana. tema 8 Horas: 4 teórico-prácticas Página 5 de 7 15ª semana. Exposición oral, entrega de monografía y prueba final global. Recursos que tendrá que utilizar adecuadamente en cada uno de los contextos profesionales. - Recursos electrónicos y del CRAI -Bibliografía especializada. -Textos periodísticos. -Diccionarios. -Textos literarios. Resultados de aprendizaje que tendrá que alcanzar al finalizar las distintas tareas. 1. Dominio práctico y activo de la lengua propia a niveles profesionales. 2. Grandes destrezas en competencias orales y escritas en español. 3. Análisis y produccción de textos en español. 4. Capacidad de autoaprendizaje y de trabajo en equipo 5. Capacidad de inducción, deducción y síntesis. 6. Capacidad de argumentar con criterios lingüísticos y comunicativos los problemas que plantea la producción del texto oral y escrito en español. 7. Comprensión de las especificidades sintácticas del español frente a las lenguas de trabajo. 8. Identificación de los rasgos gramaticales específicos del español como lengua meta de la traducción Plan Tutorial Atención presencial individualizada (incluir las acciones dirigidas a estudiantes en 5ª, 6ª y 7ª convocatoria) 2 horas semanales se dedicarán a la atención presencial individualizada. Estas sesiones tendrán como finalidad aclarar las dudas y dificultades particulares de cada uno de los estudiantes, teniendo en cuenta el Plan de Acción Tutorial de la FTI. Atención presencial a grupos de trabajo 2 horas semanales se dedicarán a la atención presencial a los grupos de trabajo. Estas sesiones tendrán como finalidad aclarar las dudas y dificultades surgidas en las tareas grupales. Atención telefónica 1 hora a la semana de atención telefónica. Atención virtual (on-line) 1 hora a la semana de atención on-line Página 6 de 7 Bibliografía [1 Básico] Lengua, lingüística y traducción / Gracia Piñero Piñero... [et al.]. Comares,, Granada : (2008) [2 Básico] Gramática didáctica del español / Leonardo Gómez Torrego. S.M.,, Madrid : (2002) - (8ª ed. corr. y aum.) [3 Básico] Análisis sintáctico: teoría y práctica / Leonardo Gómez Torrego ; prólogo de Ignacio Bosque. SM,, Madrid : (2003) [4 Básico] Nueva gramática de la lengua española / Real Academia Española. Espasa Calpe,, Madrid : (2009) [5 Recomendado] Construir bien en español, la corrección sintáctica: grupos nominales, oración simple, oración compuesta y compleja / Hortensia Martinez. Nobel :, Oviedo : (2005) [6 Recomendado] El complemento (de régimen) preposicional / Javier de Santiago Cuervos. Arco libros,, Madrid : (2007) [7 Recomendado] El adverbio en español / Luis González García. Universidade da Coruña,, A Coruña : (1997) X [8 Recomendado] Diccionario panhispánico de dudas / Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española. Santillana,, Madrid : (2005) Página 7 de 7
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks
SAVE OUR EARTH

We need your sign to support Project to invent "SMART AND CONTROLLABLE REFLECTIVE BALLOONS" to cover the Sun and Save Our Earth.

More details...

Sign Now!

We are very appreciated for your Prompt Action!

x