Ende: ¿adverbio o pronombre? Cambio sintáctico y semántico del latín al español contemporáneo [Ende: Adverb or Pronoun? Syntactic and Semantic Change from Latin to Modern Spanish]

Please download to get full document.

View again

of 18
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Categories
Published
Este artículo investiga el proceso de transformación que ha sufrido la forma adverbial deíctica del latín ĭnde al español, y las variaciones que de ella se dieron en francés, otra lengua romance, como comparación y referencia. Por medio de las
  Running head: ENDE, ¿ADVERBIO O PRONOMBRE? 1  Ende : ¿adverbio o pronombre? Cambio sintáctico y semántico del latín al españolcontemporáneoCarlos E. IbarraSobre el Autor Carlos E. Ibarra, exalumno del Department of Spanish and Portuguese Studies, Universityof Florida.Contacto: quiquesque@ufl.edu  ENDE, ¿ADVERBIO O PRONOMBRE? 2ResumenEste artículo investiga el proceso de transformación que ha sufrido la forma adverbial deícticadel latín ĭ  nde en español, y las variaciones que de ella se dieron en francés, otra lengua romance,como comparación y referencia. Por medio de las teorías de cambio sintáctico y semánticomodelados por medio de varios procesos de gramaticalización propuestos por Hopper and ClossTraugott (1993), se muestra el camino que esta forma ha recorrido desde el español antiguo a partir del siglo XI, hasta la colocación que ha sobrevivido hasta el español contemporáneo delsiglo XXI, analizando los procesos de cambio semántico de concreto a abstracto, y de mayor amenor libertad sintáctica. Se presentan ejemplos encontrados en corpora, y una propuesta demétodo cuantitativo longitudinal para demostrar el abandono que esta forma ha experimentado através de los siglos, hasta llegar a la muy poco frecuente colocación que aún se llega a encontrar en contextos muy restringidos en nuestros días.  Palabras clave: gramaticalización, colocación, cambio diacrónico, adverbio, pronombre,causativo.  ENDE, ¿ADVERBIO O PRONOMBRE? 3  Ende : ¿adverbio o pronombre? Cambio sintáctico y semántico del latín al españolcontemporáneo I. Introducción El elemento ende ha sobrevivido hasta el español del siglo XXI como un elemento con unsignificado abstracto, que funciona como anáfora de una idea mencionada anteriormente en eldiscurso. Diferentes autores han discutido el rol que ha desempeñado históricamente a través detodas sus transformaciones desde el siglo XI, en textos de español antiguo; algunos estudiosos lohan considerado un adverbio, mientras que otros, lo han considerado un pronombre. Es esta unacuestión de difícil solución, mas es posible entender más profundamente su esencia si se analizanlos diferentes papeles que este elemento asumió diacrónicamente en al menos otra lenguaromance, como el francés, al igual que su función en el latín mismo. Así, se puede entender el proceso de gramaticalización experimentado por  ende , y ver que ha pasado por etapas de cambiosemántico y sintáctico, reflejados en un aumento de abstracción en significado, y una pérdida deindependencia estructural, procesos que de manera similar, aunque no idéntica, han ocurrido enotras lenguas romances. Además de cubrir estudios previos relacionados y ejemplos diacrónicosen los que aparecen ende y elementos em otros idiomas romances srcinados al igual a partir dela misma forma adverbial del latín, se propondrá una metodología cuantitativa similar a la quese ha usado en otros análisis diacrónicos, ya que en el caso del que aquí nos concierne, se podrádemostrar a partir de datos numéricos la manera en la que los hablantes ejercen cambios sobrelas lenguas y modifican sus elementos, resultando esto frecuentemente en cambios de categoríafuncional y establecimiento de colocaciones, como en el caso de  por ende , que existe en españolcontemporáneo, si bien en contextos limitados por registro y situación discursiva.  ENDE, ¿ADVERBIO O PRONOMBRE? 4 I.1 Orígen de ende en español  El elemento ende se srcinó en español a partir de la forma adverbial deíctica del latín ĭ  nde , ‘de ahí’, ‘de eso’, que se usaba para referirse al punto de srcen de movimiento espacial,como puede verse en" Inde domum repetens puppem conscendit Arion" (1)De ahí a casa retorna la popa montando ArionDe ahí, Arion monta un barco y regresa a casa(Ovidio,  Fasti II  95, traducción y énfasis mios)El paso del latín ĭ  nde hacia ende en el español antiguo se caracterizó por la aparentecoexistencia de diferentes formas y funciones de esta partícula, ya fuera como adverbio, o como pronombre al perder su rol como marcador locativo, y adquirir significado pronominal de tercera persona: ‘de ello’, ‘en ello’. I.1.1 Derivaciones del latín ĭ  nde en otras lenguas romances. De acuerdo conVermandere (2002), las lenguas romances pueden dividirse en dos grupos, en cuanto a la presencia o no en el idioma de en , al cual él considera un clítico (clasificación que se compararácon las dadas a ende en español brevemente en la siguiente sección), dividiéndose así en francés,catalán, aragonés, italiano y cerdeño, en donde se encuentra, y portugués, español y rumano, queno la poseen. Es importante mencionar que en es la forma moderna en los idiomas anteriormentemencionados, de inde , tomando diferentes roles en cada uno de ellos. Incluso, según Gazdaru(1950) y Sachs (1934), ne llegó a usarse como partitivo, tal como en italiano, en español antiguo,aunque evidentemente su existencia no fue larga, ni su uso resultó ser extenso y frecuente comoel de las formas end  , ent  y en , que se mencionarán más adelante.  ENDE, ¿ADVERBIO O PRONOMBRE? 5 I.1.2    En   en francés. Diferentes autores clasifican en de diferentes maneras. Por ejemplo,Barson (1996) lo llama pronombre objeto, mientras que Brunot (1969) lo considera un adverbio personal, y Zink (1989), lo considera un pronombre de apoyo. Sin embargo, de acuerdo conJones (1996), en no es un pronombre en el sentido estricto, ya que, a diferencia de éstos, en nocodifica marcación ni de persona, ni de género o número, sino que constituye una distinciónindependiente de tales marcadores. La primera forma de en fue ent  , que subsistió en el idioma picardo hasta el siglo XIV. En latín vulgar, inde > en había desarrollado desde los tiempos dePlauto (254 - 184 b. C.) un uso pronominal independiente de su papel adverbial srcinal:"Sacrifiant ; dant inde  partem mihi maiorem quam sibi" (2)Se sacrifican, me reservan una parte más grande que la de ellos mismos(Plauto,  Miles Gloriosus 711, en Duckworth (1935). Traducción y énfasis mios)Su uso en francés se presenta por primera vez en el siglo IX, en La Cantilène de SainteEulalie, y se tiene registrado su uso ampliamente alrededor del siglo X. En una fábula del sigloXVII de de la Fontaine, se puede ver su uso como adverbio locativo:"Puis sur tes cornes m'élevant, (3)à l'aide de cette machine,de ce lieu-ci je sortirai.Après quoi je t'en tirerai"Entonces subiéndome en tus cuernos,con la ayuda de este aparato,de este lugar saldré.Después de lo cual yo te sacaré de aquí(de la Fontaine,  Le renard et le bouc ,  Libro III  , traducción mía)
Similar documents
View more...
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks
SAVE OUR EARTH

We need your sign to support Project to invent "SMART AND CONTROLLABLE REFLECTIVE BALLOONS" to cover the Sun and Save Our Earth.

More details...

Sign Now!

We are very appreciated for your Prompt Action!

x