Análisis referencial de algunas frases verbales sobre Morir del español mexicano en los Corpus Corde y Crea.pdf

Please download to get full document.

View again

of 14
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Categories
Published
ANÁLISIS REFERENCIAL DE ALGUNAS FRASES VERBALES SOBRE MORIR DEL ESPAÑOL MEXICANO EN LOS CORPUS CORDE Y CREA* Marco Antonio Pérez Durán Universidad Autónoma de San Luis Potosí, México Recibido: 06/02/2013 Aceptado: 12/03/2013 Resumen: el objetivo de este trabajo consiste en corroborar el significado sobre morir en los corpus corde y crea de un grupo de frases idiomáti
  221  LINGÜÍSTICA Y LITERATURA ISSN 0120-5587  N.º 63, 2013, 221-234 ANÁLISIS REFERENCIAL DE ALGUNAS FRASES VERBALES SOBRE  MORIR  DEL ESPAÑOL MEXICANO EN LOS CORPUS CORDE Y CREA * Marco Antonio Pérez Durán Universidad Autónoma de San Luis Potosí, México Recibido: 06/02/2013 Aceptado: 12/03/2013 Resumen : el objetivo de este trabajo consiste en corroborar el signicado sobre morir   en los corpus CORDE  y CREA  de un grupo de frases idiomáticas que proporcionaron estudiantes de nivel medio superior y superior de dos variantes dialectales en México. Una vez analizado lo anterior, se clasica el corpus en frases claras o transparentes, frases metafóricas y frases opacas. Palabras clave : fraseología, frase clara, frase transparente, frase opaca. ANALYSIS OF THE MEANING OF SOME IDIOMS ABOUT TO DIE IN MEXICAN SPANISH IN THE CORDE AND CREA CORPUS Abstract : this paper aims to conrm the meaning of morir (“to die”) in the CORDE  and CREA corpora of some idioms regarding two dialect variables in Mexico. Once this is analyzed, the corpus will be classied into transparent, metaphorical and opaque phrases. Key words :    phraseology, transparent phrase, metaphorical phrase, opaque phrase. * Este artículo se deriva del proyecto de investigación “Morir y sus elementos denotativos en el español de México”, llevado a cabo dentro de las actividades del grupo de investigación Estudios Históricos Literarios y Sociales (Universidad Autónoma de San Luis Potosí, México).  222  MARCO ANTONIO PÉREZ DURÁN  1. Introducción C ualquier lengua dispone de una amplia gama de unidades lingüísticas a través de las cuales los usuarios designan y describen su entorno comunicativo. Son combinaciones léxicas que reeren a una acción —  irse al otro mundo , estar tieso ,  pasar a otra vida , etcétera— y constituyen unidades semánticas y gramaticales que se alternan a la par del signicado de una palabra —  morir > descansar en paz, etcétera  —. En consecuencia, son frases o combinaciones altamente productivas en la lengua que esbozan un alto grado de variación léxica en su forma, pero están restringidas por el sentido o el signicado que denota el contexto en el que son uti -lizadas; de esta manera, se caracterizan por su alta frecuencia de coaparición y su institucionalización en la lengua, así como por los diversos grados de idiomaticidad y variación que pueden presentar (Corpas, 1996: 269). Muchas de estas frases se relacionan con el proceso de lexicalización (  subir al cielo ), con la variación que se da en relación con una frase ( chupar faros/ores ) y con el uso y extensión signicativa que los hablantes otorgan a las frases para enunciar un fenómeno social (  pasar al otro lado  > morir  ). El objetivo de este trabajo consiste en corroborar el signicado referencial de algunas frases idiomáticas relacionadas con morir,  proporcionadas por estudiantes de dos variantes dialectales de México (variante potosina y tlaxcalteca) en los corpus CORDE  y CREA . Una vez analizado lo anterior, se aplicará la propuesta de Meya (1989), quien clasica las frases en tres grupos: frases claras o transparentes, frases metafóricas y frases opacas. En este sentido, ¿son variantes fraseológicas de una misma frase descansar en  paz  que  guardar un minuto de silencio ? Si así son consideradas, surge la siguiente interrogante: ¿se puede homologar el signicado de ambas frases para referirse a un mismo signicado, en este caso morir  ?, o bien ¿habrá frases que no remitan o reeren a ese signicado especíco? En palabras de Blas Arroyo (2008: 191), muchas expre - siones fraseológicas no remiten ni reeren a una misma realidad lingüística porque  pueden ser innovaciones del momento o bien pueden ser estructuras arcaizantes que están presentes, pero que ya no reejan el signicado real de lo enunciado. El corpus que se analiza es de 57 frases que proporcionaron 400 encuestados (200 hombres y 200 mujeres), estudiantes de educación media y superior, de dos dialectos regionales (potosino y tlaxcalteca) a partir de la instrucción escribe todas las palabras que se relacionen con morir.  Se buscan los signicados de las frases en los corpus CORDE  y CREA  de la Real Academia Española 1  y se analizan 1 Se hace un estudio general de los datos que proporcionaron los encuestados, sin considerar las variantes sociolingüísticas como edad, género o nivel educativo, entre otros.  223  LINGÜÍSTICA Y LITERATURA ISSN 0120-5587  N.º 63, 2013, 221-234 ANÁLISIS REFERENCIAL DE ALGUNAS FRASES VERBALES SOBRE  MORIR DEL ESPAÑOL... 11 frases representativas: dejar de existir  , irse al inerno , ir al cielo , descansar en paz , estirar la pata ,  subir al cielo , bailar con la más fea ,  salir por la puerta de atrás , chupar ores , estar tendido , rendir cuentas,  como producto de la aparición en la encuesta. 2  El resto de las frases, 46 en total, se clasican en frases transparentes, metafóricas u opacas. 3 2. Análisis cuantitativo por aparición en los corpus Se hizo un rastreo de las 57 frases para el análisis, y de él se menciona lo siguien-te: chupar ores , dejar de existir  , empezar a vivir  , ir al cielo , irse al cielo  y  pasar a  ser minero  aparecieron en el CORDE . Son seis frases que representan el 10,52%. Por su parte, dormir por siempre , estar en otra dimensión ,  pasar a otro plano ,  pasar a otro plano espiritual  ,  pudrirse x metros bajo tierra ,  salir con los pies por delante ,  servir de alimento a la tierra , terminar un ciclo  y tomar un merecido descanso  forman parte de las respuestas del crea. Son nueve frases que representan 15,78%.  Bailar con la más fea , dejar de existir  , dejar de respirar  , descansar en paz , estar tendido , estar tieso , estirar la pata , estirar la pierna ,  guardar silencio , irse al inerno , irse al otro mundo , mirar adentro , no estar  ,  pasar a mejor vida ,  pasar a otra vida ,  pasar al otro lado , quedar seco , quedarse ahí  , rendir cuentas ,  salir por la puerta de atrás ,  subir al cielo  y ver la luz  son frases que aparecieron tanto en el CREA  como en el CORDE ; 22 frases cuyo porcentaje es de 38,59%, en tanto que alejarse de este mundo , atormentarse con su recuerdo , convertirse en cadáver  , cortar con la vida , dominar el más allá , enterrar sin zapatos , irse con la huesuda , irse con San Pedro , masticar mecate , nadar con peces ,  pasar a la otra vida ,  pelarse de casquete , quedarse sin habla , rellenar con aserrín ,  ser cafeteado ,  ser carne de gusano ,  ser juzgado por un Dios ,  sucumbir ante el destino , ver la vida desde lejos  y viajar por última vez  son las frases que no aparecieron en ninguno de los corpus: 20 frases que representan el 35,08%. 2 La expresión  guardar un minuto de silencio  (apareció entre las repuestas de los encuestados, sin embargo, no forma parte del análisis) es muy productiva en el español de México. Si bien es cierto que esta frase no focaliza el término de un proceso (la muerte), sugiere la noción o la idea de que puede ser utilizada para referirse a morir,  aunque su verdadero signicado esté vinculado con una expresión de luto que simboliza la  pérdida de alguien, o bien, la conmemoración de un suceso trágico. 3 No fueron las únicas respuestas que produjeron los encuestados; también proporcionaron 235 oraciones, 59 verbos, 43 sintagmas ( la última de sus horas ,  la primera de sus noches, nal del ciclo de la vida, la noche de la vida , etcétera) y 111 sustantivos ( ataúd, cadáver, calaca, caja , etcétera  224  MARCO ANTONIO PÉREZ DURÁN  3. Frase verbales jas transparentes Estas frases se consideran así porque responden a las normas del lenguaje literal y cotidiano; por ende, son frases lexicalizadas que en un primer momento aparecieron como parte de las metáforas y, con el devenir del tiempo y el uso, han dejado de considerarse como tales para convertirse en expresiones jas que forman parte de la disponibilidad del hablante ( convertirse en cadáver  ). Virno (2004: 225) arma que las frases transparentes resultan más fáciles de aprender porque responden a las características del lenguaje cotidiano que frases más metafóricas u opacas, que están condicionadas por los contextos culturales determinados de los hablantes. El proceso de jación es una particularidad que aparece cuando algunas frases son repetidas por largo tiempo y por periodos elevados; son contextualizadas para una situación especíca por el hablante. En palabras de Corpas Pastor (1996: 66), estas frases se reconocen a través del orden estable de los elementos integrantes, la estabi-lidad en las categorías gramaticales y la imposibilidad de suprimir, insertar o sustituir un componente. Así, la frase transparente es una combinación de palabras que se ja  primero en la mente y después se convierte en una unidad potencial susceptible de modicar su signicado. A esto último se lo llama especicación semántica o estable, la cual determina que en toda frase hay previamente una consolidación del uso de las  palabras que la componen hasta constituir un signicado único que no es analizado  por la suma de sus elementos integrantes, sino por una totalidad altamente productiva en la lengua que los informantes utilizan para sustituir o disfrazar un elemento signi- cativo por otro. La variación supone diferentes tipos de construcciones para referirse a una mis- ma frase y se da cuando hay modicación gramatical y semántica. La variación o las variantes fraseológicas son el resultado de ciertas operaciones de índole léxica o estructural que se han llevado a cabo en una determinada unidad fraseológica (UF), dando srcen a formas institucionalizadas que presentan efectos semánticos y pragmáticos triviales, con excepción de las producciones erróneas: ocasionales o espontáneas de los hablantes que matizan la frase transparente (Corpas, 1996: 70); como ejemplo, se presentan las frases  dejar de estar vivo  o  dejar de existir  . a) dejar de respirar   contra dejar de existir b) dejar de estar vivo  contra dejar de existir  En la primera pareja, ambas expresiones reeren al signicado de morir,  pero en realidad no es así, puesto que dejar de respirar   no inere dejar de existir  . En la  primera, el signicado no remite a una acción terminativa; en cambio, en la segunda
Similar documents
View more...
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks
SAVE OUR EARTH

We need your sign to support Project to invent "SMART AND CONTROLLABLE REFLECTIVE BALLOONS" to cover the Sun and Save Our Earth.

More details...

Sign Now!

We are very appreciated for your Prompt Action!

x