Unidad 1 - Contexto Social Primer Cuadro (Individual).docx

of 3
All materials on our website are shared by users. If you have any questions about copyright issues, please report us to resolve them. We are always happy to assist you.
Categories
Published
Época Antigüedad Edad Media Época Moderna Actualidad Perspectiva Rasgo Escriba, Interprete/Traductor Traductor. Ciencias del Noté que conforme el tiempo hombre que tenía Persona que traduce Persona que se dedica Lenguaje. Su pasaba la profesión iba Descripción o de tu por oficio copiar
   Época Rasgo Antigüedad Edad Media Época Moderna Actualidad Perspectiva Descripción o de tu profesión o de la más cercana en cada época Escriba, hombre que tenía por oficio copiar escritos, pasarlos a limpio o escribir al dictado. Interprete/Traductor Persona que traduce oralmente a una lengua lo que dice una persona en otra lengua. Traductor. Persona que se dedica a traducir de una lengua a otra. Ciencias del Lenguaje. Su propósito es formar licenciados capaces de traducir tanto del español al inglés y viceversa. Noté que conforme el tiempo pasaba la profesión iba definiéndose cada vez más, hasta llegar a lo que hoy se conoce, todo esto gracias a los aportes que se fueron dando. Profesiones u ocupaciones con las que se encuentra relacionada Una de las profesiones con las que se puede relacionar, es la de escriba, quién Podría decirse que ser escritor, se relaciona ya que está utiliza el lenguaje para expresar ideas, pensamientos y sentimientos. Otra que puede relacionarse es Lingüista, ya que estudia la estructura de las lenguas. Enseñanza del inglés / Profesores/ Relaciones Públicas/ Editor/ Negocios Internacionales/ Turismo. Las distintas ocupaciones/profesiones que se relacionan con la traducción se daba debido a que todas de una u otra forma tenían que algo que ver con un saber de un idioma y el estudio de este. Tipo de formación que se tenía que hacer para llegar a ser profesional además de institución en la que se formaban las profesiones Se debía ser culto en la escritura  jeroglífica y pictográfica, y conocedor de los secretos de cálculo Se formaban del saber de una segunda lengua. Y desarrollaban su trabajo en la Iglesia y el Imperio. Era necesario el saber de una segunda lengua, comúnmente y la gramática. Aparecen las primeras Universidades especializadas en este campo. Haber concluido satisfactoriamente el nivel medio superior o equivalente de un tiempo mínimo de 10 semestres equivalentes a 5 años. Universidad. A través del tiempo se desarrollaron programas para el estudio y formación de futuros traductores. Así cómo el desarrollo de instituciones especializadas que impartían y enseñaban el conocimiento necesario para esta profesión. Mercado de trabajo en el que se desempeña Encargadas de redactar textos y también de leerlos. Trabajaban traduciendo para la Iglesia, textos sagrados, como la Biblia. Traducían principalmente textos científicos y literatura para ser archivados. Los traductores se solicitan para la traducción de textos científicos, textos  jurídicos. Se fue desarrollando de poco a poco más campo para que los profesionistas pudieran desempeñar su trabajo.    Reconocimiento social que tienen Se consideraba un personaje culto y experto en la escritura jeroglífica. Se consideraban herejes, porque hacían era prohibido. Ya que los primeros textos traducidos se consideraban sagrados”, cómo “La Vulgata” –  La Biblia. Se consideraba una profesión fundamental por el aporte de traducción de textos que era de ayuda en las diferentes ciencias. Se considera una profesión destacada por la traducción de diversos textos de importancia. Cómo en un principio está profesión era “prohibida” con el tiempo se fue le fue dando el reconocimiento que se le debía dar. Conocimientos profesionales La escritura, especialmente la escritura cuneiforme. Se debía tener conocimiento en una segunda lengua. Se debía saber un segundo idioma, como el griego o latín, que eran las lenguas que más se hablaban. Se debe tener conocimiento de una segunda lengua. La teoría, métodos y procedimientos de la traducción, así como la gramática de ambos idiomas. Con el tiempo se fueron descubriendo diferentes métodos para la traducción de textos, y procedimientos a seguir, ya no sólo se requería saber un segundo idioma, sino que se profundizo en este arte de la traducción. Organización del trabajo o asociación profesional Notarios Públicos, en la escritura de textos importantes. La Iglesia o el Imperio, ya que se traducían principalmente libros y textos que se consideraban sagrados. En esta época, se traducían principalmente textos científicos y aporte a la sociedad. Casas Editoriales/ Casas de Traducción. Textos Juridícos. La profesión se fue desarrollando hasta lo que es ahora, una profesión que ayuda a la traducción de textos científicos, novelas, de todo tipo. Contexto social La sociedad los veía como personas importantes, ya que eran los encargados de escribir los textos de mayor importancia. No era vistos de buena manera, ya que se creía que está profesión era prohibida, porque la gente pensaba que los textos que traducían eran sagrados por lo tanto no debían ser cambiados. La perspectiva de la sociedad cambio, ya que se consideraban esenciales para la traducción de textos que grandes filósofos o científicos realizaban para patentar sus descubrimientos, etc. Hoy en día, los traductores son muy importantes y esenciales para la traducción de diversos textos, libros de literatura, científicos, jurídicos, etc. Conforme el tiempo pasaba, la profesión tomo fue tomando forma y una posición importante y esencial en la sociedad.  Referencias Temprano, M. (2013). El Traductor y la historia: La Edad Media . 11/02/18, de Traidlation Sitio web: http://traidlation.com/traidlation/el-traductor-y-la-historia-la-edad-media/ Guerra, B. (2017). Historia de la Interpretación. 11/02/18, de Lema Traductores Sitio web: http://www.lematraductores.com/blog/historia-interpretacion/ Leroy, M. Las grandes corrientes de la lingüística. México: FCE, 1982, pp. 17-29 Jeno, O. (2016). Historia de la traducción, del cómo y los porqués. 10/02/18, de 20000 Lenguas Sitio web: https://20000lenguas.com/2016/03/14/historia-de-la-traduccion-del-como-y-los-porques/ Vega, M. (S.A.). Apuntes socioculturales de Historia de la Traducción: Del renacimiento a nuestros días. Hieronymus, 4-5. Vega, M; Pulido, M. (2013) La historia de la traducción y de la teoría en el contexto de los estudios de la traducción.
We Need Your Support
Thank you for visiting our website and your interest in our free products and services. We are nonprofit website to share and download documents. To the running of this website, we need your help to support us.

Thanks to everyone for your continued support.

No, Thanks
SAVE OUR EARTH

We need your sign to support Project to invent "SMART AND CONTROLLABLE REFLECTIVE BALLOONS" to cover the Sun and Save Our Earth.

More details...

Sign Now!

We are very appreciated for your Prompt Action!

x